|
本帖最后由 海象 于 2010-9-4 20:25 编辑
建议第六次口译俱乐部活动前,大家试着翻译一下,活动时分享各自的翻译。算是练手吧。
欢迎各种风格的中文翻译,奇特搞怪的更欢迎,打油诗也行,唐诗风格也可,离骚风格也鼓励。
不能去人大英语角的,可以跟帖发译文。
最好玩儿的译文将有神秘奖品呦!
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound\'s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
诗人余光中先生说:
《雪夜林畔小驻》是现代英语始终公认的短篇杰作。此诗之难能可贵,在于意境含蓄,用语天然,而格律严谨。意境则深入浅出,貌似写景,却别有寓意。佛洛斯特曾为一诗之成,“兴于喜悦,而终于澈悟。”验之此诗,最可印证。……至于格律,用的是“抑扬四步格”(iambic tetrameter),这倒并不稀奇。奇的是韵脚的排列-每段的第一、第二、第四行互押,至于第三行,则于此段执第一、第二、第四要要相押,如是互为消长,交错呼应,到了末段有合为一体,四行通押。这样押韵本来也不太难,难在韵脚都落的十分自然。略无强凑之感,这首诗要译成中文,颇不容易。 |
|