|
发表于 2010-8-28 22:07:55
|
显示全部楼层
昨天突然想到这首诗,背诵一部分,没记全,今查出原文,分享。建议下次活动前,大家试着翻译一下,活动时分享各自的翻译。算是练手吧。
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound\'s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
诗人余光中先生说:
《雪夜林畔小驻》是现代英语始终公认的短篇杰作。此诗之难能可贵,在于意境含蓄,用语天然,而格律严谨。意境则深入浅出,貌似写景,却别有寓意。佛洛斯特曾为一诗之成,“兴于喜悦,而终于澈悟。”验之此诗,最可印证。……至于格律,用的是“抑扬四步格”(iambic tetrameter),这倒并不稀奇。奇的是韵脚的排列-每段的第一、第二、第四行互押,至于第三行,则于此段执第一、第二、第四要要相押,如是互为消长,交错呼应,到了末段有合为一体,四行通押。这样押韵本来也不太难,难在韵脚都落的十分自然。略无强凑之感,这首诗要译成中文,颇不容易。 |
评分
-
参与人数 1 | 爱心 +10 |
收起
理由
|
南北宋
| + 10 |
是楼下那首歌吧~~海象大哥唱出的是country的风格哈~/译诗的主意不错~ |
查看全部评分
|