|
Invictus
不可征服
Out of the night that covers me,
透过覆盖我的深夜,
Black as the Pit from pole to pole,
我看见层层无底的黑暗。
I thank whatever gods may be
感谢上帝曾赐我,
For my unconquerable soul.
不可征服的灵魂。
In the fell clutch of circumstance
就算被地狱紧紧攫住,
I have not winced nor cried aloud.
我不会畏缩,也不惊叫。
Under the bludgeoninmgs of chance
经受过一浪又一浪的打击,
My head is bloody, but unbowed.
我满头鲜血都不低头。
Beyond this place of wrath and tear
在这满是愤怒和眼泪的世界之外,
Looms but the Horror of the shade,
恐怖的阴影在游荡。
And yet the menace of the years
还有,未来的威胁,
Finds, and shall find, me unafraid.
可我是毫不畏惧的。
It matters not how strait the gate,
无论我将穿过的那扇门有多窄,
How charged with punishments the scroll,
无论我将肩承怎样的责罚。
I am the master of my fate:
我是命运的主宰,
I am the captain of my soul.
我是灵魂的统帅。
相关背景:
此为维多利亚时期(19世纪)英国诗人威廉亨利(Willaim Ernest Henley, 1849-1903)的名篇。作者从小体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截掉;为了保住另一只脚,他一生都奋力和病魔抗争,不向命运屈服。"Invictus,拉丁语(=unconquerable),“不可征服”之意。此诗是诗人在病榻上所作。
前南非总统纳尔逊•曼德拉的传记片《成事在人》即将公映。外界认为,此片将冲击奥斯卡奖。《成事在人》的片名由原来的工作用名“The Human Factor”改为了“Invictus”--- 该片导演克林特•伊斯特伍德取自曼德拉经常背诵的一首短诗《Invictus》,由William Ernest Henley创作,主题是有关“面对灾难时争取生存”。
影片根据约翰•卡林的作品《与敌人战斗:纳尔逊曼德拉和一场改变国*家的比赛》(Playing the Enemy: Nelson Mandela and the Game That Made a Nation)改编,编剧是安东尼•佩卡姆。讲述了曼德拉的一段政治经历。曼德拉成功竞选总统一职后,南非被选为1995年橄榄球世界杯东道主。曼德拉决定支援南非的橄榄球队跳羚队。跳羚队的队员都是白人,以前因南非实行种族隔离制度而被国际赛事拒之门外。大部分黑人一向将跳羚队视为种族隔离制度的符号。但当跳羚队在加时赛打败新西兰队,赢得世界杯冠军时,黑人与白人的隔膜随之消失。皮尔纳是当时的橄榄球队长,在世界杯举办过程中与曼德拉结下了深厚的友谊,曼德拉还亲自给皮纳尔颁发奖杯。 |
评分
-
查看全部评分
|